« 2006年04月26日 | Top2006年05月24日 »

最新記事【2006年04月27日】

洋楽歌詞フレーズ アバの「ダンシング・クイーン」


アバの「ダンシング・クイーン」

「see that girl, watch that scene, dig in the ダンシング・クイーン」


これまたサビのところですが、注目すべきは最後の「dig in the ダンシング・クイーン」というところ。


「dig in~」とは、「(せっせと仕事に)とりかかる」「(がつがつ)食べる」「自分の足場を固める」といった意味ですが、どれもDancingQueenにつながりません。


海外の音楽サイトでも「dig in~の意味がよくわからない」と議論されているのを見ました。英語のネイティブにも分からないらしいのです。


実は、スウェーデン出身のアバは必ずしも正確な英語を使っているわけではないようです。


この「ダンシング・クイーン」dig inにしても、アバが何を言いたかったのかははっきりしません。


私としては、「自分の足場を固める」の意味から汲み取って、「DancingQueenの座をモノにする」ということだと思います。


洋楽曲学習 アバの「ダンシング・クイーン」


アバの「ダンシング・クイーン」

「you can dance, you can jive, having the time of your life」

danceは分かるけど、jiveって分かりますか?

ジャイブとは音楽のジャンルのひとつで、テンポの速いジャズのことらしい。

アバの「ダンシング・クイーン」では動詞なので、「ジャイブにあわせて踊る」という意味です。

ちなみに、「jive and juke」で「大いに楽しむ」という言い回しもあります。

洋楽歌詞翻訳 アバの「ダンシング・クイーン」


アバの「ダンシング・クイーン」は、金曜の晩、ダンスビートとオトコを求めてクラブへ繰り出してきた女の子について歌った曲。

彼女は周りが「See that girl,watch that scene」(=あの娘を見て、あそこよ!)と騒ぐほどのダンシング・クイーン。

しかも、「young and
sweet」な(=ぴちぴちでカワイイ)17歳。

DancingQueenな彼女は、自分と踊ってくれる(Dancing) Kingを探しにクラブへ来ています。

「You come in/ to look for a king /

Anybody could be that guy」

Anybody could be that guy( = King)とは、「誰でもそのキングになれる」ということ。

アバの「ダンシング・クイーン」では、どんな男にもとりあえずチャンスは平等に。なかなか感心です。

しかし、、

「You're a teaser,/you turn 'em( = them) on/

Leave them
burning /and then you're gone/

Looking out for another (king) ~」

teaserとはtease(からかう)から派生して「男をじらす女」の意。

King達をじらして、その気にさせて、恋焦がして、gone・・・

次のキングを探しに去ってしまうのです。

真のキングを求めて踊り続けているのかもしれません。

その魅力とダンスでキングたちを虜にしては去っていく。

アバの「ダンシング・クイーン」は、小悪魔なDancingQueenを歌った曲です。

洋楽曲レビュー アバの「ダンシング・クイーン」


1970年代にヒットしたアバの「ダンシング・クイーン」。耳に残るハーモニーですよね。

サビの部分は聴いたことがあり、歌詞は「みんなでLet's
dance」みたいなことだと思っていましたが違いました。

この曲では「You can dance, you can
jive」と全ての一人称が「You」です。

「ダンシング・クイーン」のことを指しているのですが、「She can dance...」なんて無粋なことをしなかったのは、ダンシング・クイーンに歌いかけるカタチを取りつつ、私たちにもダンシング・クイーンになったように感じてもらうためだ、と思います。

アバの「ダンシング・クイーン」


アバの「ダンシング・クイーン」は、1970年代にヒットしたアバのディスコソング「ダンシング・クイーン」。耳に残るハーモニーですよね。

洋楽歌詞フレーズ My Huckleberry friend Moon River and meとは?


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」



My Huckleberry friend Moon River and me

歌詞の最後らへんの「昔からの友達 ムーンリバーとわたし」というところです。

わたしは単に「昔からの友達」と訳してしまいましたが、英語ではHuckleberry friend(ハックルベリー友達)と面白い表現になっています。

ハックルベリーと聞いて冒険少年トム・ソーヤの友達ハックルベリー・フィンを思い浮かべました。

実際の「ハックルベリー」とは、ベリーと名前のつくだけあって、コケモモの一種、植物のようです。

Huckleberry friendとは、指をハックルベリーの色(赤紫)に染めながら共に摘んだ仲という意味で、幼馴染を示しています。

歌詞のなかの「わたし」もムーンリバーを小さい頃から眺めて色々な想いに浸ってきたのでしょう。まったくどこまでロマンチックな歌でしょう。ふう。

洋楽歌詞翻訳 after the same rainbow's endとは?


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」

after the same rainbow's end

「同じ虹の端っこを追いかけているのね」の部分。

虹の端っこを追いかける・・・

何となく「手の届かないものを追い求める」という感じが伝わってきますね。

ああ、ロマンチック。

実は英語の有名なフレーズ(比喩)に、"pot of gold at the end of the rainbow"(思いもかけない大金(報酬・財産・幸運))というものがあります。

これは、虹の先が地面につく場所に黄金入りの壷があるという古い言い伝えから来たフレーズです。

アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」の歌詞のrainbow's endは、見果てぬ夢のある場所ということを表現しています。

洋楽歌詞翻訳 アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」を私なりに訳してみます。


ムーンリバー

1マイルより遥かな広い河

いつかわたしは

胸を張って渡っていくわ


遠い昔から夢を見せてくれた

その夢を破られたこともあった

どこへ流れ着いても

あなたについていくわ


わたしたちは漂流者

世界を見ようと漂っている

たくさんの見るべき世界があるもの


同じ虹の端っこを追いかけているのね

曲がり角まで来るのを待ち望んで

昔からの友達

ムーンリバーとわたし 


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」は、ムーンリバーという(おそらく)故郷の河を想って歌った曲ですね。


自分の追いかける夢路と遥かなるムーンリバーの流れを重ね合わせているようです。


少し遠い目をしながら、私達も見果てぬ夢を思い浮かべて歌うといいかもしれません。 そうロマンチックに。



音楽レビュー アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」は、映画「ティファニーで朝食を」であのオードリーヘップバーンが歌っていた名曲です。


特に女の子なら誰でもうっとりしてしまうメロディーです。


耳に残りやすく、ムーンリバーという言葉の響きもすてき。しかしいざ口ずさもうとすると、「♪ムーンリバー・・・・・・・・ルールルルルー」とムーンリバーから次の歌詞は全く分からないという(自分的に)気まずい事態に陥りがち。


残念ながらアンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」の歌詞はこちらには載せられないので、海外サイトで検索してもらうとして、せめて内容だけでも頭に入れてみましょう。


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」


アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」は、1961年のアメリカ映画「ティファニーで朝食を」であのオードリーが歌っていた名曲。


洋楽歌詞英単語 miss a thingとは?


miss a thingの意味(エアロスミスの「ミス・ア・シング」)

「ミス・ア・シング」の題名にも入っているフレーズ「miss a thing」。


missの意味を本当に「ミスする」と脳内変換してしまうと、I don't wanna miss a thing→物事をミスしたくない→失敗したくない、と全然違う題名になってしまいますね。 それは致命的なミスです。


missの主な意味として、

1)失敗する

2)見当たらない、行方不明になる

3)~が恋しい (ex.
I miss you)

4)~しそこなう、逃す、見逃す



などがありますが、この曲では4番目の意味で使われています。


I don't wanna miss a thing→物事を見逃したくない物事って何を?って言ったら大切な彼女の一挙一動を・・・ということになります。

英語学習 エアロスミスとは?


【1】エアロスミスって?


最初耳にした時からエアロスミスって名前は不思議な響きだなと思っていました。Aeroは「空気の」っていう意味だとは分かっていたのですが、


smithは人の名前でしょ?

空気のスミスさん?

空気のようなスミスさん?

よく意味が分からない。


で、エアロスミスの意味を調べてみたらsmithという単語には人名のほかに「鍛冶屋」「金属細工人」という意味があったのです!なんででしょう。


昔鍛冶屋にsmithさんていう名前が多かったのかな。


そこから由来してsmithは「職人」という意味合いを持つようになり、いろいろな組み合わせで職業を表す言葉になっています。


ex)
songsmith→作曲家

  keysmith→鍵屋

  jokesmith→ギャグ作家...


これはビックリ~!だったらエアロスミスは、、、空気職人?なんとこれで正解。エアロスミスのメンバーのひとりが、「周りの空気を造り変える職人(バンド)」を目指してエアロスミスと名づけたそうです★


歌詞の翻訳 エアロスミスの ミス・ア・シング


エアロスミスの ミス・ア・シングは、隣に寝ている恋人を眺めながら、彼女のすべてをずっと見つめていたいという気持ちを歌い上げた曲です。


ポリスのEvery Breath You Take(邦題「見つめていたい」)とちょっと似ていますね。


Song About... I don't wanna close my eyes 「この目をつむりたくないよ」


I don't wanna fall asleep 「眠りに落ちたくないよ」


'cause I'd miss you baby 「君が愛しいから」


And I don't wanna miss a thing「君の全てを見逃したくないから」 (サビ)


英語的にも難しい単語はなくて、分かりやすい表現が多いのではないでしょうか。


I
could stay awake /just to hear you breathing

「僕は起きていられる / 君の呼吸を聞くためだけでも」


I don't wanna miss one smile
I don't wanna miss one
kiss

「君の微笑みもキスもひとつでも見逃したくない」


Every moment spent with you/ is a moment /I
treasure

「君と過ごした時間は/僕の宝物なんだ」


いやもう、本気でほれ込んでますね。


メールマガジン

洋楽カラオケで歌って覚える英会話スクール』 (ID:0000147947) 読者登録解除フォーム
メールアドレスを入力してボタンを押すと登録・解除できます。
登録フォーム
解除フォーム
『洋楽カラオケで歌って覚える英会話スクール』バックナンバー
メールマガジン[まぐまぐ!]
まぐまぐ! 』から発行しています。

スポンサードリンク

カテゴリー