洋楽曲学習 after the same rainbow's endとは?
洋楽歌詞翻訳 after the same rainbow's endとは?
アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」
after the same rainbow's end
「同じ虹の端っこを追いかけているのね」の部分。
虹の端っこを追いかける・・・
何となく「手の届かないものを追い求める」という感じが伝わってきますね。
ああ、ロマンチック。
実は英語の有名なフレーズ(比喩)に、"pot of gold at the end of the rainbow"(思いもかけない大金(報酬・財産・幸運))というものがあります。
これは、虹の先が地面につく場所に黄金入りの壷があるという古い言い伝えから来たフレーズです。
アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」の歌詞のrainbow's endは、見果てぬ夢のある場所ということを表現しています。

![メールマガジン[まぐまぐ!]](http://www.mag2.com/images/mglogo22.gif)