<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>洋楽カラオケぺらぺら英語教室♪ぺらそん</title>
      <link>http://perasong.eigokaraoke.com/</link>
      <description>英語の勉強や学習が、カタカナ英語からでもいいじゃん！　洋楽カラオケからでいいじゃん！というお気楽英語学習法♪
</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2006</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 15 Jun 2006 00:04:23 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>ＸＹＺＺイングリッシュスクール（渋谷駅の英会話スクール）</title>
         <description><![CDATA[
            <H3>英語勉強にＸＹＺＺイングリッシュスクール（渋谷駅の英会話スクール）　</H3>
            <P>2006/05/20から始める受験対策、映画ダ・ヴィンチ・コード、日本でも全国一斉に公開をテレビや新聞で気にしている場合じゃありません。偏差値ランキングアップのために、勉強に集中しましょう。</P>
            <P>でも受験勉強で困る教科のひとつが、英語ですよね。社会人になればビジネスマンとしてTOEICなどありますが、受験勉強の場合はセンター試験などのテストがすべてです。</P>
            <P>マンツーマンの個別指導家庭教師でも募集すれば別でしょうが、学校の勉強だけではなかなかマスターできない教科のひとつでしょう。</P>
            <P>そこで登場するのが「ＸＹＺＺイングリッシュスクール」（107-0062東京都港区南青山５丁目６－４　電話番号03-3486-0552）です。最寄り駅は渋谷駅（東京都渋谷区・１０９・すばる）なので、地図画像や交通情報を確認して、条件が合えばチェックされても良いかもしれません。</P>
            <P>「ＸＹＺＺイングリッシュスクール」など英会話スクール（英語教育・英会話学習）では、無料の資料請求や１日体験レッスン、サンプル教材、先着モニター募集している場合があります。　渋谷駅の「ＸＹＺＺイングリッシュスクール」以外にも色々と検索してみましょう★</P>
            <P>※この「ＸＹＺＺイングリッシュスクール」の英会話スクール情報は2006/05/20現在のものです。受験勉強・個別指導の詳細・資料請求をされる場合は、「ＸＹＺＺイングリッシュスクール」に直接お問い合わせの上、ご確認ください。</P>]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/06/post_14.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/06/post_14.html</guid>
         <category>09渋谷区の英語教室</category>
         <pubDate>Thu, 15 Jun 2006 00:04:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>グローバス(有)（渋谷駅の英会話スクール）</title>
         <description><![CDATA[
            <H3>英語勉強にグローバス(有)（渋谷駅の英会話スクール）　</H3>
            <P>2006/05/20から始める受験対策、映画ダ・ヴィンチ・コード、日本でも全国一斉に公開をテレビや新聞で気にしている場合じゃありません。偏差値ランキングアップのために、勉強に集中しましょう。</P>
            <P>でも受験勉強で困る教科のひとつが、英語ですよね。社会人になればビジネスマンとしてTOEICなどありますが、受験勉強の場合はセンター試験などのテストがすべてです。</P>
            <P>マンツーマンの個別指導家庭教師でも募集すれば別でしょうが、学校の勉強だけではなかなかマスターできない教科のひとつでしょう。</P>
            <P>そこで登場するのが「グローバス(有)」（107-0061東京都港区北青山３丁目１２－７　電話番号03-5467-7701）です。最寄り駅は渋谷駅（東京都渋谷区・１０９・すばる）なので、地図画像や交通情報を確認して、条件が合えばチェックされても良いかもしれません。</P>
            <P>「グローバス(有)」など英会話スクール（英語教育・英会話学習）では、無料の資料請求や１日体験レッスン、サンプル教材、先着モニター募集している場合があります。　渋谷駅の「グローバス(有)」以外にも色々と検索してみましょう★</P>
            <P>※この「グローバス(有)」の英会話スクール情報は2006/05/20現在のものです。受験勉強・個別指導の詳細・資料請求をされる場合は、「グローバス(有)」に直接お問い合わせの上、ご確認ください。</P>]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/06/post_13.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/06/post_13.html</guid>
         <category>09渋谷区の英語教室</category>
         <pubDate>Wed, 14 Jun 2006 23:44:58 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>青山アカデミー（渋谷駅の英会話スクール）</title>
         <description><![CDATA[
            <H3>英語勉強に青山アカデミー（渋谷駅の英会話スクール）　</H3>
            <P>2006/05/20から始める受験対策、映画ダ・ヴィンチ・コード、日本でも全国一斉に公開をテレビや新聞で気にしている場合じゃありません。偏差値ランキングアップのために、勉強に集中しましょう。</P>
            <P>でも受験勉強で困る教科のひとつが、英語ですよね。社会人になればビジネスマンとしてTOEICなどありますが、受験勉強の場合はセンター試験などのテストがすべてです。</P>
            <P>マンツーマンの個別指導家庭教師でも募集すれば別でしょうが、学校の勉強だけではなかなかマスターできない教科のひとつでしょう。</P>
            <P>そこで登場するのが「青山アカデミー」（107-0061東京都港区北青山３丁目１２－７　電話番号03-3409-8888）です。最寄り駅は渋谷駅（東京都渋谷区・１０９・すばる）なので、地図画像や交通情報を確認して、条件が合えばチェックされても良いかもしれません。</P>
            <P>「青山アカデミー」など英会話スクール（英語教育・英会話学習）では、無料の資料請求や１日体験レッスン、サンプル教材、先着モニター募集している場合があります。　渋谷駅の「青山アカデミー」以外にも色々と検索してみましょう★</P>
            <P>※この「青山アカデミー」の英会話スクール情報は2006/05/20現在のものです。受験勉強・個別指導の詳細・資料請求をされる場合は、「青山アカデミー」に直接お問い合わせの上、ご確認ください。</P>]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/06/post_12.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/06/post_12.html</guid>
         <category>09渋谷区の英語教室</category>
         <pubDate>Wed, 14 Jun 2006 23:37:15 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>青山アカデミーで洋楽の意味も翻訳</title>
         <description><![CDATA[
      <H3>歌詞も青山アカデミーで洋楽の意味も翻訳</H3>
      2006年5月20日：洋楽歌詞を和訳する英語教室♪ぺらそん（映画ダ・ヴィンチ・コード、日本でも全国一斉に公開）<BR>
      <P>洋楽の歌詞を和訳するためや、発音を辞書で調べたり、いきなり英会話スクールなんて思っても、英語教育・英会話学習には色々あって迷っちゃいますよね。</P>
      <P>これから音楽配信やポッドキャストなどで洋楽や海外の音楽に触れる機会が増えるのに、英語がわからないともったいないですよね。</P>
      <P>そこで登場するのが「青山アカデミー」（107-0061東京都港区北青山３丁目１２－７　電話番号03-3409-8888）です。最寄り駅は渋谷駅（東京都渋谷区・１０９・すばる）なので、地図画像や交通情報を確認して、条件が合えばチェックされても良いかもしれません。</P>
      <P>「青山アカデミー」など英会話スクール（英語教育・英会話学習）では、無料の資料請求や１日体験レッスン、サンプル教材、先着モニター募集している場合があります。　渋谷駅の「青山アカデミー」以外にも色々と検索してみましょう★</P>
      <P>※この「青山アカデミー」の英会話スクール情報は2006年5月20日現在のものです。 英語の勉強方法、英会話教材、英語学校などの詳細や資料請求・無料サンプル体験などを試される場合は、「青山アカデミー」に直接お問い合わせの上、ご確認ください。</P>]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/05/post_11.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/05/post_11.html</guid>
         <category>09渋谷区の英語教室</category>
         <pubDate>Wed, 24 May 2006 01:22:08 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽歌詞フレーズ　アバの「ダンシング・クイーン」</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽歌詞フレーズ　アバの「ダンシング・クイーン」</H3>
<P>アバの「ダンシング・クイーン」<BR>
「see that girl, watch that scene, dig in the ダンシング・クイーン」</P>
<P align=left>これまたサビのところですが、注目すべきは最後の「dig in the ダンシング・クイーン」というところ。</P>
<P align=left>「dig in~」とは、「（せっせと仕事に）とりかかる」「（がつがつ）食べる」「自分の足場を固める」といった意味ですが、どれもDancingQueenにつながりません。</P>
<P align=left>海外の音楽サイトでも「dig in~の意味がよくわからない」と議論されているのを見ました。英語のネイティブにも分からないらしいのです。</P>
<P align=left>実は、スウェーデン出身のアバは必ずしも正確な英語を使っているわけではないようです。</P>
<P align=left>この「ダンシング・クイーン」dig inにしても、アバが何を言いたかったのかははっきりしません。</P>
<P align=left>私としては、「自分の足場を固める」の意味から汲み取って、「DancingQueenの座をモノにする」ということだと思います。</P>
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_10.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_10.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 08:04:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽曲学習　アバの「ダンシング・クイーン」</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽曲学習　アバの「ダンシング・クイーン」</H3>
<P>アバの「ダンシング・クイーン」<BR>
「you can dance, you can jive, having the time of your life」
<P>danceは分かるけど、jiveって分かりますか？
<P>ジャイブとは音楽のジャンルのひとつで、テンポの速いジャズのことらしい。
<P>アバの「ダンシング・クイーン」では動詞なので、「ジャイブにあわせて踊る」という意味です。
<P>ちなみに、「jive and juke」で「大いに楽しむ」という言い回しもあります。
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_9.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_9.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 08:01:30 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽歌詞翻訳　アバの「ダンシング・クイーン」</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽歌詞翻訳　アバの「ダンシング・クイーン」</H3>
<P>アバの「ダンシング・クイーン」は、金曜の晩、ダンスビートとオトコを求めてクラブへ繰り出してきた女の子について歌った曲。
<P>彼女は周りが「See that girl,watch that scene」（＝あの娘を見て、あそこよ！）と騒ぐほどのダンシング・クイーン。
<P>しかも、「young and 
sweet」な(＝ぴちぴちでカワイイ）１７歳。
<P>DancingQueenな彼女は、自分と踊ってくれる(Dancing) Kingを探しにクラブへ来ています。
<P>「You come in/ to look for a king /<BR>
Anybody could be that guy」
<P>Anybody could be that guy( = King)とは、「誰でもそのキングになれる」ということ。
<P>アバの「ダンシング・クイーン」では、どんな男にもとりあえずチャンスは平等に。なかなか感心です。
<P>しかし、、<BR>
「You're a teaser,/you turn 'em( = them) on/<BR>
Leave them 
burning /and then you're gone/<BR>
Looking out for another (king) ~」
<P>teaserとはtease(からかう）から派生して「男をじらす女」の意。
<P>King達をじらして、その気にさせて、恋焦がして、gone・・・
<P>次のキングを探しに去ってしまうのです。
<P>真のキングを求めて踊り続けているのかもしれません。
<P>その魅力とダンスでキングたちを虜にしては去っていく。
<P>アバの「ダンシング・クイーン」は、小悪魔なDancingQueenを歌った曲です。
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_8.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_8.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:55:01 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽曲レビュー　アバの「ダンシング・クイーン」</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽曲レビュー　アバの「ダンシング・クイーン」</H3>
<P>1970年代にヒットしたアバの「ダンシング・クイーン」。耳に残るハーモニーですよね。
<P>サビの部分は聴いたことがあり、歌詞は「みんなでLet's 
dance」みたいなことだと思っていましたが違いました。
<P>この曲では「You can dance, you can 
jive」と全ての一人称が「You」です。
<P>「ダンシング・クイーン」のことを指しているのですが、「She can dance...」なんて無粋なことをしなかったのは、ダンシング・クイーンに歌いかけるカタチを取りつつ、私たちにもダンシング・クイーンになったように感じてもらうためだ、と思います。
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_7.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_7.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:52:39 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>アバの「ダンシング・クイーン」</title>
         <description><![CDATA[<H3>アバの「ダンシング・クイーン」</H3>
<P>アバの「ダンシング・クイーン」は、1970年代にヒットしたアバのディスコソング「ダンシング・クイーン」。耳に残るハーモニーですよね。
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_6.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_6.html</guid>
         <category>10洋楽歌手名</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:49:51 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽歌詞フレーズ　My Huckleberry friend Moon River and meとは？</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽歌詞フレーズ　My Huckleberry friend Moon River and meとは？</H3>
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」<BR>
<BR>
My Huckleberry friend Moon River and me<BR>
歌詞の最後らへんの「昔からの友達　ムーンリバーとわたし」というところです。
<P>わたしは単に「昔からの友達」と訳してしまいましたが、英語ではHuckleberry friend(ハックルベリー友達）と面白い表現になっています。
<P>ハックルベリーと聞いて冒険少年トム・ソーヤの友達ハックルベリー・フィンを思い浮かべました。
<P>実際の「ハックルベリー」とは、ベリーと名前のつくだけあって、コケモモの一種、植物のようです。
<P>Huckleberry friendとは、指をハックルベリーの色（赤紫）に染めながら共に摘んだ仲という意味で、幼馴染を示しています。
<P>歌詞のなかの「わたし」もムーンリバーを小さい頃から眺めて色々な想いに浸ってきたのでしょう。まったくどこまでロマンチックな歌でしょう。ふう。
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/my_huckleberry_friend_moon_riv.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/my_huckleberry_friend_moon_riv.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 07:37:06 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽曲学習　after the same rainbow&apos;s endとは？</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽歌詞翻訳　after the same rainbow's endとは？</H3>
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」<BR>
after the same rainbow's end<BR>
「同じ虹の端っこを追いかけているのね」の部分。
<P>虹の端っこを追いかける・・・
<P>何となく「手の届かないものを追い求める」という感じが伝わってきますね。
<P>ああ、ロマンチック。
<P>実は英語の有名なフレーズ（比喩）に、&quot;pot of gold at the end of the rainbow&quot;（思いもかけない大金（報酬・財産・幸運））というものがあります。
<P>これは、虹の先が地面につく場所に黄金入りの壷があるという古い言い伝えから来たフレーズです。
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」の歌詞のrainbow's endは、見果てぬ夢のある場所ということを表現しています。
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/after_the_same_rainbows_end.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/after_the_same_rainbows_end.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:36:55 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽歌詞翻訳　アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽歌詞翻訳　アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」</H3>
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」を私なりに訳してみます。</P>
<P>ムーンリバー<BR>
1マイルより遥かな広い河<BR>
いつかわたしは<BR>
胸を張って渡っていくわ</P>
<P>遠い昔から夢を見せてくれた<BR>
その夢を破られたこともあった<BR>
どこへ流れ着いても<BR>
あなたについていくわ</P>
<P>わたしたちは漂流者<BR>
世界を見ようと漂っている<BR>
たくさんの見るべき世界があるもの</P>
<P>同じ虹の端っこを追いかけているのね<BR>
曲がり角まで来るのを待ち望んで<BR>
昔からの友達<BR>
ムーンリバーとわたし　</P>
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」は、ムーンリバーという（おそらく）故郷の河を想って歌った曲ですね。</P>
<P>自分の追いかける夢路と遥かなるムーンリバーの流れを重ね合わせているようです。</P>
<P>少し遠い目をしながら、私達も見果てぬ夢を思い浮かべて歌うといいかもしれません。　そうロマンチックに。</P>
</P>
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_5.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_5.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:24:48 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽曲レビュー　アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」</title>
         <description><![CDATA[<H3>音楽レビュー　アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」</H3>
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」は、映画「ティファニーで朝食を」であのオードリーヘップバーンが歌っていた名曲です。</P>
<P>特に女の子なら誰でもうっとりしてしまうメロディーです。</P>
<P>耳に残りやすく、ムーンリバーという言葉の響きもすてき。しかしいざ口ずさもうとすると、「♪ムーンリバー・・・・・・・・ルールルルルー」とムーンリバーから次の歌詞は全く分からないという（自分的に）気まずい事態に陥りがち。</P>
<P>残念ながらアンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」の歌詞はこちらには載せられないので、海外サイトで検索してもらうとして、せめて内容だけでも頭に入れてみましょう。</P>
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_4.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_4.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:18:44 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」</title>
         <description><![CDATA[<H3>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」</H3>
<P>アンディ・ウイリアムスの「ムーン・リバー」は、1961年のアメリカ映画「ティファニーで朝食を」であのオードリーが歌っていた名曲。</P>
]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_3.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/post_3.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:16:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>洋楽歌詞フレーズ　miss a thingとは？</title>
         <description><![CDATA[<H3>洋楽歌詞英単語　miss a thingとは？</H3>
<P>miss a thingの意味（エアロスミスの「ミス・ア・シング」）<BR>
「ミス・ア・シング」の題名にも入っているフレーズ「miss a thing」。</P>
<P>missの意味を本当に「ミスする」と脳内変換してしまうと、I don't wanna miss a thing→物事をミスしたくない→失敗したくない、と全然違う題名になってしまいますね。　それは致命的なミスです。</P>
<P>missの主な意味として、<BR>
１）失敗する<BR>
２）見当たらない、行方不明になる<BR>
３）～が恋しい　（ex. 
I miss you)<BR>
４）～しそこなう、逃す、見逃す<BR>
<BR>
などがありますが、この曲では4番目の意味で使われています。</P>
<P>I don't wanna miss a thing→物事を見逃したくない物事って何を？って言ったら大切な彼女の一挙一動を・・・ということになります。</P>]]></description>
         <link>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/miss_a_thing.html</link>
         <guid>http://perasong.eigokaraoke.com/2006/04/miss_a_thing.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 06:00:48 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
